国际 SEO:如何避免常见的翻译和本地化陷阱

跨境快讯 2024-02-01 15:05:39 woniu
2
导读:您是否使用不止一种语言或多个国家/地区开展业务?如果是的话,您将希望避免这些常见的陷阱。在开始数字营销之前,我的职业生涯涉及相当多的外语翻译工作。

自从我离开那条路并开始从事网站工作以来,我在 SEO 职业生涯中曾为许多国际企业网站工作过。有些规模较小,仅在美国和加拿大开展业务,而另一些则是全球企业。

这种综合经验让我看到了国际 SEO中需要避免的共同关注领域,分为两大类:

翻译。
本土化。
翻译失礼
我职业生涯中最尴尬的时刻之一发生在我在国际团体的祝酒仪式上做口译时,将“为了您的健康”与另一种语言的“火车站”混淆了。我很紧张,两种语言的另一种语言听起来很相似。虽然每个人都嘲笑我,但这打破了两组之间的僵局,并帮助这次旅行取得了成功。

然而,这种翻译错误并不好笑,也无助于企业在国际上取得成功。措辞、语法和惯用表达中的错误可能会损害网站获得良好排名的机会并扼杀转化率。我有时会看到一个错误,涉及由非目标语言母语人士进行的翻译。我相当精通英语以外的两种语言,但我知道自己的局限性,并且不会用任何一种语言为网站发布翻译文本。如果您在餐厅点餐、谈论曲棍球比赛或询问洗手间在哪里,那么表达您的意图是一回事。这完全是为您想要在欧洲销售的小部件撰写的营销文案。

建议:聘请母语或接近母语的译员来翻译您的文案
当我建议雇用人员翻译内容时,我听到的主要反对意见是成本。是的,这涉及成本,但如果您要在全球范围内开展业务,那么这是需要考虑的业务成本的一部分。一些网站试图通过使用机器翻译来规避成本。我看到的一种常见实现是通过 WordPress 插件使用 Google Translate API 或向网站添加一些简单的 JavaScript。

机器翻译已经取得了长足的进步,但仍然不足以依赖它来翻译网站副本。谷歌在其“谷歌网络搜索垃圾邮件政策”中建议不要使用未经人工审核的机器翻译副本。 即使机器翻译很好,它们也会受到很多因素的影响,比如辩证和惯用差异。仅当您考虑西班牙语中的众多方言时,您就会感到头晕目眩。虽然一个西班牙语国家的人确实可能会理解另一个西班牙语国家的人所写的内容,但这并不意味着这对他们来说听起来很自然。如果存在误解,建立信任可能会很困难。

使用 API 自动翻译网站还有一个缺点:根据翻译片段的实现方式,搜索引擎可能看不到翻译后的内容。这可能会导致网站失去大量搜索流量,而如果网站的内容按照语言和区域进行组织,则可能会获得大量搜索流量。

建议:即使您使用机器翻译,也请让母语或接近母语的人审阅副本
对于“母语或近母语”,除了语言技能之外,还必须考虑一个人的位置。
误入歧途的本地化
我经常看到的另一个挑战是流量从一个国家“泄漏”到另一个国家。这是一个基于我在现实生活中看到的例子:

加拿大的一个说英语的人正在搜索某些内容。
该网站针对美国用户的排名超过了针对加拿大用户的网站。
该人最终会访问美国网站,但在那里他们可能不会获得最佳体验。
他们会反弹并寻找更好的替代方案。
本地化不仅仅意味着语言,还涉及度量单位(英制与公制)、货币等。

对于我合作过的一个品牌来说,几乎所有在加拿大进行的搜索点击最终都会登陆针对美国受众的网站。跳出率是天文数字,而参与率却很低。显然,这对我们在加拿大的朋友来说是一次糟糕的经历。为什么会出现这种情况?在很多情况下,这是因为该网站的美国版首先推出。由于加拿大的网站或多或少可能是重复的,因此第一个发布的网站通常会在 SERP 中胜出。

直到最近,Google Search Console 才有一项功能,允许网站所有者指定哪个国家/地区适合网站。不幸的是,该功能已于八月份 被弃用。使用国家级 TLD 或子域名固然很好,但仅靠这些不足以为搜索引擎提供信号。在上面的示例中,有一个优秀的 .CA 提供加拿大英语和加拿大法语版本,但点击次数没有针对美国的网站那么多。

建议:为您的多语言和多区域数字生态系统实施 hreflang
Hreflang 是一组元标记或 XML 站点地图,用于指定网站或网页的目标语言和国家(地区)。如果做得正确,它可以成为一个强大的工具,帮助搜索引擎将人们引导到您的网站最合适的版本。这是Google 的建议,旨在帮助他们更好地了解您希望事情如何运作。

如果您的网站很小或数量很少,元标记可能是一个好方法。如果您的数字生态系统支持多种语言和区域选项,则 hreflang XML 站点地图是更好的选择,因为它可以更轻松地管理并将额外的代码行卸载到单独的文件中。底线:搜索引擎并不总是能确定您想要的语言和地区需求。您可以通知他们,hreflang 标签和站点地图是最好的方法。

原文链接:https://searchengineland.com/international-seo-how-to-avoid-common-translation-and-localization-pitfalls-392510

版权声明: woniu 发表于 2024-02-01 15:05:39。
转载请注明: 国际 SEO:如何避免常见的翻译和本地化陷阱 | 跨境湾

相关文章